El rapto en el serrallo – Libreto

Para una mejor experiencia, coloque la pantalla de su móvil en posición horizontal.
Recuerde mantenerlo en silencio durante la representación.


Constanza, dama española
Belmonte, caballero español
Blonde, doncella de Constanza
Pedrillo, criado de Belmonte
Selim, bajá turco
Osmín, sirviente del bajá

La acción se desarrolla en el harén del bajá de Turquía, en una época indeterminada.

ERSTER AUFZUG
ACTO PRIMERO
Ouvertüre
Obertura
1 – Arie 1 – Aria

BELMONTE
Hier soll ich dich denn sehen, Konstanze, dich mein Glück! Laß, Himmel, es geschehen: Gib mir die Ruh zurück! Ich duldete der Leiden, o Liebe, allzuviel! Schenk’ mir dafür nun Freuden Und bringe mich ans Ziel.

BELMONTE
¡Aquí, pues, he de verte, Constanza, amor mío! ¡Deja, cielo, que así sea y devuélveme la paz! He soportado el sufrimiento, oh amor, demasiado tiempo. Concédeme ahora, pues, la alegría y condúceme a la meta.

Aber wie soll ich in den Palast kommen? Wie sie sehen? Wie sprechen?

¿Pero cómo entraré en el palacio? ¿Cómo la veré? ¿Cómo podré hablarle?

2 – Lied und Duett

2 – Aria y Dúo

OSMIN
Wer ein Liebchen hat gefunden, Die es treu und redlich meint, Lohn’ es ihr durch tausend Küsse, Mach’ ihr all das Leben süße, Sei ihr Tröster, sei ihr Freund. Tralallera, tralallera!

OSMÍN
Quien ha encontrado un amor y se muestra fiel y razonable, que sea recompensado con mil besos, que le hagan dulce la vida, y le ofrezcan consuelo y amistad. ¡Tralalera, tralalera!

BELMONTE
He, Freund! Ist das der Palast des Bassa Selim?

BELMONTE
¡Eh, amigo! ¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMIN
Doch sie treu sich zu erhalten, Schliess er Liebchen sorglich ein; Denn die losen Dinger haschen Jeden Schmetterling, und naschen Gar zu gern von fremden Wein. Tralallera, tralallera!

OSMÍN
Pero para conservar a la amada deberá guardarla con cuidado; pues lo que anda suelto puede ser presa de cualquier moscón, dispuesto a probar el vino ajeno. ¡Tralalera, tralalera!

BELMONTE
He! hört Ihr nicht? Ist das hier der Palast des Bassa Selim?

BELMONTE
¡Eh! ¿No me oyes? ¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMIN
Sonderlich beim Mondenscheine, Freunde, nehmt sie wohl in acht! Oft lauscht da ein junges Herrschen, Kirrt und lockt das kleine Närrchen, Und dann, Treue, gute Nacht! Tralallera, tralallera!

OSMÍN
Especialmente cuando luzca la luna, amigos, tened cuidado con ella. A menudo, un joven está al acecho, embauca y seduce a la pequeña tonta, y entonces, ¡adiós felicidad! ¡Tralalera, tralalera!

BELMONTE
Verwünscht seist du samt deinem Liede! Ich bin dein Singen nun schon müde; So hör’ doch nur ein einzig Wort!

BELMONTE
¡Malditos seáis tu canción y tú! ¡Estoy harto de tus cantos! ¡Escúchame solo una palabra!

OSMIN
Was, Henker, laßt Ihr euch gelüsten, Euch zu ereifern, Euch zu brüsten? Was wollt Ihr? Hurtig, ich muß fort.

OSMÍN
¿Y qué diablos se le antoja a usted? ¿Qué reclama? ¿Por qué se acalora? ¿Qué quiere? ¡Rápido, tengo que irme!

BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus?

BELMONTE
¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMIN
He?

OSMÍN
¿Cómo?

BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus?

BELMONTE
¿Es este el palacio del bajá Selim?

OSMIN
Das ist des Bassa Selim Haus.

OSMÍN
Este es, en efecto, el palacio del bajá.

BELMONTE
So wartet doch!

BELMONTE
¡Espere, por favor!

OSMIN
Ich kann nicht weilen.

OSMÍN
No puedo entretenerme.

BELMONTE
Ein Wort!

BELMONTE
¡Tan solo una palabra!

OSMIN
Geschwind, denn ich muß eilen.

OSMÍN
¡Rápido, pues, que tengo prisa!

BELMONTE
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?

BELMONTE
¿Estáis a su servicio, amigo mío?

OSMIN
He?

OSMÍN
¿Cómo?

BELMONTE
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?

BELMONTE
¿Estáis a su servicio, amigo mío?

OSMIN
He?

OSMÍN
¿Cómo?

BELMONTE
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund?

BELMONTE
¿Estáis a su servicio, amigo mío?

OSMIN
Ich bin in seinen Diensten, Freund.

OSMÍN
Sí, amigo, estoy a su servicio.

BELMONTE
Wie kann ich den Pedrillo wohl sprechen, Der hier in seinen Diensten steht?

BELMONTE
¿Cómo puedo hablar con Pedrillo, que está aquí sirviendo al bajá?

OSMIN
Den Schurken, der den Hals soll brechen? Seht selber zu, wenn’s anders geht.

OSMÍN
¿Ese sinvergüenza? ¡Deberían romperle el cuello! ¡Búsquelo usted mismo!

BELMONTE
Was für ein alter grober Bengel!

BELMONTE
¡Vaya viejo más grosero!

OSMIN
Das ist just so ein Galgenschwengel!

OSMÍN
¡Este es otro candidato a la horca!

BELMONTE
Ihr irrt, es ist ein braver Mann.

BELMONTE
Os equivocáis: es un hombre muy agradable.

OSMIN
So brav, daß man ihn spießen kann.

OSMÍN
Tan agradable que merecería que lo empalaran.

BELMONTE
Ihr müßt ihn wahrlich nicht recht kennen.

BELMONTE
Es imposible que lo conozcáis bien.

OSMIN
Recht gut! Ich ließ ihn heut verbrennen. Heut, heut, ließ ich ohn verbrennen!

OSMÍN
¡Y tan bien! ¡Hoy mismo lo haría quemar!

BELMONTE
Es ist fürwahr ein guter Tropf!

BELMONTE
¡Pero si es un muchacho sencillo!

OSMIN
Auf einen Pfahl gehört sein Kopf!

OSMÍN
¡Debería tener la cabeza en la punta de un palo!

BELMONTE
So bleibet doch!

BELMONTE
¡Espere, no se marche!

OSMIN
Was wollt Ihr noch?

OSMÍN
¿Qué más quiere?

BELMONTE
Ich möchte gerne –

BELMONTE
Me gustaría…

OSMIN
So hübsch von ferne Ums Haus rumschleichen, Und Mädchen stehlen?… Fort, Euresgleichen Braucht man hier nicht.

OSMÍN
¿Acaso rondar la casa de lejos y robarnos alguna muchacha?… ¡Lárguese! ¡No queremos gente como usted por aquí!

BELMONTE
Ihr seid besessen, Sprecht voller Galle Mir so vermessen Ins Angesicht!

BELMONTE
¡Debe usted de estar loco para hablar con tanta furia y osar dirigirse así a mí en mi propia cara!

OSMIN
Nun nicht in Eifer! Ich kenn’ Euch schon!

OSMÍN
¡No se indigne tanto! ¡Veo venir sus intenciones!

BELMONTE
Schont Euren Geifer! Laßt Eurer Droh’n!

BELMONTE
¡Suelte ya su veneno! ¡Basta de amenazas!

OSMIN
Schert Euch zum Teufel! Ihr kriegt, ich schwöre, Sonst ohne Gnade Die Bastonade! Noch habt Ihr Zeit!

OSMÍN
¡Váyase al diablo! Va usted a lograr… se lo juro, el empalamiento sin remisión. ¡Aún está a tiempo de irse!

BELMONTE
Es bleibt kein Zweifel, Ihr seid von Sinnen! Welch ein Betragen Auf meine Fragen! Seid doch gescheit!

BELMONTE
¡No me queda ninguna duda! ¡Ha perdido la razón! ¡Vaya respuestas a mis preguntas! ¡Sea educado, hombre!

OSMIN
Gift und Dolch! Noch so ein Schurke! Genau wie dieser Pedrillo! Der tut Tag und Nacht nichts, außer um meine Weiber herumzuschleichen. Aber den schnapp ich mir noch. Hätt’ er sich nur beim Bassa nicht so eingeschmeichelt, er sollte den Strick längst um den Hals haben.

OSMÍN
¡Veneno y puñal! ¡Otro canalla! ¡Igual que ese Pedrillo! No hace otra cosa día y noche más que merodear a mis mujeres. Pero lo atraparé. Si no se hubiera congraciado tanto con el bajá, hace tiempo que tendría la soga al cuello.

PEDRILLO
Osmin! Wie steht’s? Ist der Bassa noch nicht zurück?

PEDRILLO
¡Osmín! ¿Cómo van las cosas? ¿Aún no ha vuelto el bajá ?

OSMIN
Verschwinde!

OSMÍN
¡Fuera de aquí!

PEDRILLO
Schon wieder Sturm im Kalender? O, lecker, hast du die für mich gepflückt?

PEDRILLO
¿Otra vez estás de mal humor? Oh, delicioso, ¿has elegido esto para mí?

OSMIN
Gift für dich, Schmarotzer!

OSMÍN
¡Veneno para ti, parásito!

PEDRILLO
Gift? Lass uns doch einmal Frieden schließen.

PEDRILLO
¿Veneno? Hagamos las paces de una vez.

OSMIN
Frieden? Mit dir? Erdrosseln möcht’ ich dich!

OSMÍN
¿Paz? ¿Contigo? ¡Me gustaría estrangularte!

PEDRILLO
Aber sag nur, warum?

PEDRILLO
Pero dime, ¿por qué?

OSMIN
Warum? Weil ich dich nicht leiden kann.

OSMÍN
¿Por qué? Porque no te soporto.

3 – Arie

3 – Aria

OSMIN
Solche hergelaufne Laffen, Die nur nach den Weibern gaffen, Mag ich vor den Teufel nicht; Denn ihr ganzes Tun und Lassen Ist, uns auf den Dienst zu passen; Doch mich trügt kein solch Gesicht.

OSMÍN
Esos fatuos advenedizos que solo saben mirar a las mujeres. ¡Por el diablo que no los soporto! Todo lo que hacen es intentar usarnos para sus fines, pero con esa cara, a mí no me enredará.

Eure Tücken, eure Ränke, Eure Finten, eure Schwänke sind mir ganz bekannt. Mich zu hintergehen, Müßt ihr früh aufstehen, Ich hab’ auch Verstand.

Sus falsedades y sus intrigas, sus tretas y sus bufonadas ya me las conozco a la perfección. Para tomarme el pelo mucho habrían que madrugar; yo también soy inteligente.

Drum, beim Barte des Propheten! Ich studiere Tag und Nacht, Dich so mit Manier zu töten, Nimm dich, wie du willst in acht.

¡Por la barba del profeta! Estudiaré día y noche sin descanso, hasta encontrar la manera de matarte. ¡Así que ten cuidado conmigo!

PEDRILLO
Ich hab’ dir nichts getan.

PEDRILLO
No te he hecho ningún daño.

OSMIN
Du hast ein Galgengesicht, und das genügt.

OSMÍN
Eres carne de horca, y con eso basta.

Erst geköpft, dann gehangen, dann gespießt auf heiße Stangen; dann verbrannt, dann gebunden, und getaucht; zuletzt geschunden.

Primero, decapitado, luego, golpeado; luego, ensartado en una vara ardiente, luego quemado, luego atado y zambullido y, por fin, despellejado.

PEDRILLO
Verwünschter, misstrauischer, gehässiger Menschenfeind!

PEDRILLO
¡Maldito, desconfiado y rencoroso misántropo!

BELMONTE
Pedrillo… Pedrillo… Pedrillo!

BELMONTE
Pedrillo… Pedrillo… ¡Pedrillo!

PEDRILLO
Mein bester Herr! Ist’s möglich? Sind Sie’s wirklich? Mein Brief hat Sie also erreicht?

PEDRILLO
¡Mi buen señor! ¿Es posible? ¿Realmente sois vos? ¿Os llegó mi carta?

BELMONTE
Lebt meine Konstanze noch?

BELMONTE
¿Sigue viva mi Constanza?

PEDRILLO
Ja, sie lebt. Warten Sie, ich helfe.

PEDRILLO
Sí, está viva. Esperad, os ayudaré.

BELMONTE
Nicht so fest!

BELMONTE
¡No tan fuerte!

PEDRILLO
Wollen Sie raus oder nicht?

PEDRILLO
¿Quieres salir o no?

BELMONTE
Es geht nicht… Ja! Jetzt weiter, weiter…

BELMONTE
No puedo… ¡Sí! Ahora continúa, continúa…

PEDRILLO
Als unser Schiff von Seeräubern überfallen wurde, sah es schlecht mit uns aus. Zum Glück hat Bassa Selim uns alle drei zusammen gekauft: Ihre Konstanze, meine Blonde und mich. Allerdings begehrt der Bassa Konstanze und –

PEDRILLO
Cuando nuestro barco fue atacado por piratas, las cosas pintaban mal para nosotros. Afortunadamente, el bajá Selim nos compró a los tres juntos: tu Constanza, mi Blonde y yo. Sin embargo, el bajá codicia a Constanza y…

BELMONTE
Ah! Was sagst du?

BELMONTE
¿Qué dices?

PEDRILLO
Nicht gleich den Kopf hängen lassen! Sie ist nicht in die schlimmsten Hände gefallen. Der Bassa ist ein Renegat. Er kam aus Spanien hierher und betet nun zu Allah. Manchmal kommt er mir spanisch vor, manchmal türkisch, dann wieder spanisch, dann wieder türkisch…

PEDRILLO
¡No agaches tan pronto la cabeza! No ha caído en las peores manos. El bajá es un renegado. Vino aquí desde España y ahora reza a Alá. A veces parece español, a veces turco, luego español otra vez, luego turco otra vez….

BELMONTE
Pedrillo!

BELMONTE
¡Pedrillo!

PEDRILLO
So viel ich weiß, spielt er immer noch den unerhörten Liebhaber.

PEDRILLO
Hasta donde yo sé, sigue ejerciendo de amante rechazado.

BELMONTE
Ist es möglich? Ist Konstanze noch treu?

BELMONTE
¿Es posible? ¿Sigue siendo fiel Constanza?

PEDRILLO
Konstanze, ja. Aber mein Blondchen… Der Bassa hat sie einem Türken geschenkt und vielleicht – ach, ich darf nicht dran denken!

PEDRILLO
Constanza, sí. Pero mi rubita… El bajá se la dio a un turco y tal vez… ¡Oh, no debo pensar en eso!

BELMONTE
Doch nicht der Mistkerl von eben?

BELMONTE
¿No será el bastardo de hace un momento?

PEDRILLO
Eben der.

PEDRILLO
Ese mismo.

BELMONTE
Und das ist –

BELMONTE
Y ese es…

PEDRILLO
Nicht so hitzig! Unter uns gesagt: Ich hab’ einen Stein im Brett beim Bassa. Durch mein Geschick in der Gärtnerei hab’ ich ziemlich viel Freiheit.

PEDRILLO
No te alteres tanto. Entre tú y yo, tengo mano con el bajá. Disfruto de mucha libertad por mi habilidad para la jardinería.

BELMONTE
Liebt mich meine Konstanze noch?

BELMONTE
¿Mi Constanza todavía me quiere?

PEDRILLO
Dass Sie daran zweifeln! Doch damit dürfen wir uns gar nicht aufhalten. Hier ist bloß die Frage, wie wir hier wegkommen.

PEDRILLO
¡Lo dudas! Pero no debemos pensar en eso. La única cuestión aquí es cómo escapar.

BELMONTE
Ich hab’ für alles gesorgt: Eine Leiter, einen Schlaftrunk, ein Schiff in einiger Entfernung, ein Boot versteckt im –

BELMONTE
Lo he dispuesto todo: una escalera, una poción, un barco a cierta distancia, una barca escondida en el…

PEDRILLO
Sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädchen haben; und das geht nicht so husch, husch, wie Sie meinen.

PEDRILLO
¡Calma, calma! Primero tenemos que raptar a las muchachas; y eso no puede hacerse tan fácilmente como parece.

BELMONTE
Pedrillo, mach nur, dass ich sie sehen kann!

BELMONTE
Pedrillo, ¡consigue que la vea!

PEDRILLO
Gleich wird der Bassa von einer Lustfahrt zurückkommen. Ich will Sie ihm als Baumeister vorstellen.

PEDRILLO
Dentro de un momento volverá el bajá de un viaje de placer. Quiero presentarte como arquitecto.

BELMONTE
Baumeister?

BELMONTE
¿Arquitecto?

PEDRILLO
Baukunst und Gärtnerei sind seine Steckenpferde. Aber halten Sie sich in Schranken; Konstanze ist bei ihm –

PEDRILLO
La construcción y la jardinería son sus aficiones. Pero contrólate; Constanza está con él.

BELMONTE
Konstanze, bei ihm?

BELMONTE
¿Constanza, con él?

PEDRILLO
Psst! Um Himmels willen! Ich geh’ ihnen entgegen.

PEDRILLO
¡Psst! ¡Por el amor de Dios! Iré a su encuentro.

4 –Arie

4 -Aria

BELMONTE
Konstanze, dich wiederzusehen, dich!

BELMONTE
¡Constanza, volver a verte! ¡A ti!

O wie ängstlich, o wie feurig Klopft mein liebevolles Herz! Und des Wiedersehens Zähre Lohnt der Trennung bangen Schmerz.

¡Oh, qué angustiado, qué ardiente late mi corazón lleno de amor! Volver a verte me compensa del dolor y el temor de la separación.

Schon zittr’ ich und wanke, Schon zag’ ich und schwanke; Es hebt sich die schwellende Brust!

Ya tiemblo y vacilo, ya me derrumbo y flaqueo; ¡mi pecho se agita, lleno de emoción!

Ist das ihr Lispeln? Es wird mir so bange! War das ihr Seufzen? Es glüht mir die Wange! Täuscht mich die Liebe? War es ein Traum?

¿Es ese murmullo su voz? Me domina el temor. ¿Eran esos sus suspiros? ¡Me arden las mejillas! ¿Me engaña el amor? ¿Fue todo un sueño?

PEDRILLO
Der Bassa kommt! Der Bassa kommt!

PEDRILLO
¡Viene el bajá ! ¡Viene el bajá !

5 – Chor der Janitscharen

5 – Coro de jenízaros

CHOR
Singt dem großen Bassa Lieder, Töne, feuriger Gesang; Und vom Ufer halle wider Unsrer Lieder Jubelklang!

CORO
Cantemos al gran bajá nuestra canción melodiosa y llena de fuego. ¡Y que de las orillas nos llegue el eco de nuestro jubiloso cántico!

Weht ihm entgegen, kühlende Winde, Ebne dich sanfter wallende Flut! Singt ihm entgegen fliegende Chöre, Singt ihm der Liebe Freuden ins Herz!

¡Salid a su encuentro vientos refrescantes! ¡Allánate dulcemente, ola que te ondulas! ¡Cantad, salid a su encuentro, coros voladores, cantad al amor que alegra nuestro corazón!

SELIM
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? Immer noch? Dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Kann nichts von alldem endlich dein Herz rühren? Ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir verfahren, dich zwingen –

SELIM
¿Todavía triste, amada Constanza? ¿Todavía? Esta hermosa noche, esta hermosa región, esta música encantadora, mi tierno amor por ti… ¿Nada de todo esto puede por fin conmover tu corazón? Podría ordenarte, podría tratarte cruelmente, obligarte…

KONSTANZE
Ich weiß…

CONSTANZA
Lo sé…

SELIM
Aber nein, Konstanze; dir selbst will ich dein Herz zu danken haben – dir selbst –

SELIM
Pero no, Constanza; a ti misma tendré que agradecer tu corazón… a ti misma…

KONSTANZE
Dass ich es könnte! Dass ich’s erwidern könnte –

CONSTANZA
¡Si pudiera! Si pudiera entregártelo…

SELIM
Was hält dich zurück?

SELIM
¿Qué te retiene?

KONSTANZE
Du wirst mich hassen.

CONSTANZA
Me odiarás.

SELIM
Nein. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, wie viel Freiheit ich dir vor all meinen Weibern gestatte.

SELIM
No. Sabes cuánto te quiero, cuánta libertad te permito ante todas mis esposas.

KONSTANZE
Verzeih, Selim, ich bin –

CONSTANZA
Perdóname, Selim, yo…

6 – Arie

6 – Aria

KONSTANZE
Ach ich liebte, war so glücklich, Kannte nicht der Liebe Schmerz; Schwur ihm Treue, dem Geliebten, Gab dahin mein ganzes Herz.

CONSTANZA
Era amada, era tan feliz, no conocía lo doloroso del amor. Juré fidelidad a mi amado y con ello le di todo mi corazón.

Doch wie schnell schwand meine Freude, Trennung war mein banges Los; Und nun schwimmt mein Aug’ in Tränen, Kummer ruht in meinem Schoß.

¡Pronto se desvaneció mi felicidad! La separación fue mi destino terrible. Y ahora, mis ojos nadan en llanto y el dolor remueve mis entrañas.

Sagte ich nicht, du würdest mich hassen? Ich will dir dienen, deine Sklavin sein, nur verlange nicht mein Herz –

¿No te dije que me odiarías? Quiero servirte, ser tu esclava, tan solo no exijas mi corazón…

SELIM
Undankbare!

SELIM
¡Ingrata!

KONSTANZE
Töte mich, Selim, töte mich! Aber zwinge mich nicht, meinen Eid zu brechen! Noch zuletzt, als ein Seeräuber mich aus den Armen meines Geliebten riss, schwor ich –

CONSTANZA
¡Mátame, Selim, mátame! ¡Pero no me obligues a romper mi juramento! La última vez, incluso cuando un pirata me arrancó de los brazos de mi amante, juré…

SELIM
Nicht! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. Bedenke, dass du in meiner Gewalt bist!

SELIM
¡No lo hagas! No provoques más mi ira. ¡Recuerda que estás en mi poder!

KONSTANZE
Ich bin es: aber ich kenne dein gutes, dein mitleidvolles Herz.

CONSTANZA
Lo estoy: pero conozco tu bondad, tu corazón compasivo.

SELIM
Wag es nicht, meine Güte zu missbrauchen!

SELIM
¡No te atrevas a abusar de mi bondad!

KONSTANZE
Nur Aufschub gönne mir; Zeit, meinen Schmerz zu vergessen.

CONSTANZA
Solo dame un respiro; tiempo para olvidar mi dolor.

SELIM
Wie oft schon gewährt’ ich dir diese Bitte –

SELIM
Cuántas veces te he concedido esta petición…

KONSTANZE
Nur noch diesmal!

CONSTANZA
Solo esta vez.

SELIM
Nur noch diesmal! Geh! – – – Konstanze… Morgen will ich eine Entscheidung.

SELIM
¡Solo una vez más! ¡Vete! Constanza… Mañana quiero una decisión.

KONSTANZE
Morgen…

CONSTANZA
Mañana…

SELIM
Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit machen ihre Liebe nur noch begehrenswerter. Wer wollte ein solches Herz mit Gewalt – Nein, Konstanze, nein…

SELIM
Su dolor, sus lágrimas, su constancia solo hacen más deseable su amor. ¿Quién querría un corazón así a la fuerza? No, Constanza, no…

PEDRILLO
Herr! Verzeih, dass ich es wage, dich in deinen Betrachtungen zu stören –

PEDRILLO
¡Señor! Perdóname por atreverme a perturbarte en tus contemplaciones…

SELIM
Was willst du, Pedrillo?

SELIM
¿Qué quieres, Pedrillo?

PEDRILLO
Dieser junge Mann hat in Italien mit viel Fleiß Baukunst studiert. Er kommt her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.

PEDRILLO
Este joven ha estudiado arquitectura en Italia con gran diligencia. Viene a ofreceros sus servicios como arquitecto.

BELMONTE
Hochverehrter Bassa! Könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen Fähigkeiten Ihre Anerkennung zu verdienen.

BELMONTE
¡Estimado bajá ! Podría ser tan afortunado como para ganarme vuestro reconocimiento por mi pequeña habilidad.

SELIM
Du gefällst mir. Ich will sehen, was du kannst. Morgen werde ich dich wieder rufen lassen. Kümmere dich um ihn!

SELIM
Me gustas. Quiero ver lo que sabes hacer. Mañana te mandaré llamar de nuevo. Cuida de él.

PEDRILLO
Triumph, Herr! Triumph! Das war der erste Schritt.

PEDRILLO
¡Victoria, Señor! ¡Victoria! Hemos dado el primer paso.

BELMONTE
Ich habe sie gesehen! O Konstanze, Konstanze!

BELMONTE
¡La he visto! ¡Oh, Constanza, Constanza!

PEDRILLO
Psst! Wir sind nicht in unserm Vaterland. Hier wird erst geköpft, dann gefragt! Kommen Sie. Aber vorsichtig. Und leise!

PEDRILLO
No estamos en nuestra patria. ¡Aquí primero decapitan y luego preguntan! Vamos. Pero con cuidado. ¡Y en silencio!

OSMIN
Wohin?

OSMÍN
¿Adónde vamos?

PEDRILLO
Hinein!

PEDRILLO
Adentro.

OSMIN
Gift und Dolch! Zurück mit dir! Was will das Gesicht?

OSMÍN
¡Veneno y puñal! ¡Vuelve contigo! ¿Qué quiere ese?

PEDRILLO
Das ist der Baumeister, den der Bassa eingestellt hat.

PEDRILLO
Es el arquitecto que contrató el bajá.

OSMIN
Baumeister? Der Bassa ist weich wie Butter, mit dem könnt ihr machen, was ihr wollt: Aber ich habe eine feine Nase. Ihr abgefeimten Betrüger! Na, warte! Osmin schläft nicht.

OSMÍN
¿Arquitecto? El bajá es blando como la mantequilla, puedes hacer lo que quieras con él, pero yo tengo una nariz fina. ¡Astutos estafadores! ¡Bueno, esperad! Osmín no está dormido.

PEDRILLO
Ereifere dich nicht so! Wir werden jetzt hineinspazieren.

PEDRILLO
¡No te pongas así! Ahora entraremos.

OSMIN
Ha! Das will ich sehen!

OSMÍN
¡Ja! ¡Eso habrá que verlo!

BELMONTE
Aus dem Weg!

BELMONTE
¡Fuera de mi camino!

7 – Terzett

7 – Terceto

OSMIN
Ha, das will ich sehen!

OSMÍN
¡Eso me gustaría verlo!

Marsch! Trollt euch fort! Sonst soll die Bastonade Euch gleich zu Diensten stehn!

¡Fuera! ¡Largaos de aquí! De lo contrario, el empalamiento será el destino de ambos.

BELMONTE, PEDRILLO
Ei, ei! Das wär’ ja schade, Mit uns so umzugehn!

BELMONTE, PEDRILLO
¡Cuidado! Te arrepentirás sin duda de habernos tratado así.

OSMIN
Kommt nur nicht näher, Sonst schlag’ ich drein!

OSMÍN
No os acerquéis más a mí. ¡O si no, os voy a dar!

BELMONTE, PEDRILLO
Weg von der Türe! Wir gehn hinein!

BELMONTE, PEDRILLO
¡Retírate de la puerta! ¡Vamos a entrar!

OSMIN
Marsch, fort! Ich schlage drein!

OSMÍN
¡Marchaos fuera! ¡os voy a dar!

BELMONTE, PEDRILLO
Platz, fort! Wir gehn hinein!

BELMONTE, PEDRILLO
¡Fuera, ábrenos paso!

ZWEITER AUFZUG

ACTO SEGUNDO

OSMIN
Wer zum Teufel hat dir das Zeug in den Kopf gesetzt?

OSMÍN
¿Quién demonios te ha metido estas cosas en la cabeza?

BLONDE
Denkst du etwa, eine türkische Sklavin vor dir zu haben, die bei deinen Befehlen zittert? O, da irrst du dich!

BLONDE
¿Crees que tienes ante ti a una esclava turca que tiembla ante tus órdenes? ¡Oh, te equivocas!

OSMIN
Gift und Dolch!

OSMÍN
¡Veneno y puñal!

BLONDE
Europäischen Mädchen begegnet man ganz anders.

BLONDE
A las europeas se nos trata de otra manera.

8 – Arie

8 – Aria

Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln, Gefälligkeit und Scherzen Erobert man die Herzen Der guten Mädchen leicht.

Con ternura y adulación, con complacencia y bromas, se conquista rápidamente el corazón de las buenas muchachas.

Doch mürrisches Befehlen, Und Poltern, Zanken, Plagen Macht, daß in wenig Tagen So Lieb’ als Treu’ entweicht.

En cambio, órdenes adustas, alborotos, disputas y molestias hacen que en muy pocos días tanto el amor como la fidelidad se desvanezcan.

OSMIN
Zärtlichkeit! Schmeicheln! Hier sind wir in der Türkei. Ich Herr, du Sklavin; ich befehlen, du gehorchen!

OSMÍN
¡Ternura! ¡Adulación! Aquí estamos en Turquía. Yo amo, tú esclava; ¡yo mando, tú obedeces!

BLONDE
Sklavin? Ein Mädchen eine Sklavin! Noch einmal sag mir das, noch einmal!

BLONDE
¿Esclava? ¡Una chica esclava! Díme eso otra vez, ¡dímelo!

OSMIN
Du hast wohl vergessen, dass dich der Bassa mir geschenkt hat?

OSMÍN
¿Habrás olvidado que el bajá te entregó a mí?

BLONDE
Bassa hin, Bassa her! Mädchen sind keine Ware zum Verschenken! Ich bin Engländerin, in Freiheit geboren und lasse mich zu nichts zwingen!

BLONDE
¡El bajá por aquí, el bajá por allá! Las chicas no son una mercancía para regalar. Soy inglesa, nací en libertad, ¡y no me obligarán a nada!

OSMIN
Sie macht mich rasend. – Und doch lieb’ ich sie! Ich befehle dir augenblicklich, mich zu lieben.

OSMÍN
Ella me pone furioso…. Y, sin embargo, ¡la amo!. ¡Te ordeno de una vez que me ames!

BLONDE
Hahaha!

BLONDE
¡Jajaja!

OSMIN
Weißt du, dass ich dich dafür züchtigen kann?

OSMÍN
¿Sabes que puedo castigarte por eso?

BLONDE
Wag’ es…

BLONDE
Atrévete…

OSMIN
Bei Allah!

OSMÍN
¡Por Alá!

BLONDE
Eure Frauen sind verrückt, sich von euch unterdrücken zu lassen!

BLONDE
¡Tus mujeres están locas por dejar que las oprimas!

OSMIN
Die wär’ im Stande, uns hier alle Weiber rebellisch zu machen!

OSMÍN
¡Serías capaz de hacer que todas las mujeres de aquí se revelaran!

BLONDE
Bitten sollt ihr lernen, wenn ihr etwas von uns wollt; besonders ein Liebhaber wie du.

BLONDE
Aprenderás a pedir si quieres algo de nosotras; sobre todo una amante.

OSMIN
Freilich, wenn ich Pedrillo wär, so ein Drahtpüppchen wie er –

OSMÍN
Claro, si yo fuera Pedrillo, una marioneta de alambre como él…

BLONDE
Erraten! Der niedliche Pedrillo ist mir lieber als dein Blasbalggesicht.

BLONDE
¡Adivina! Prefiero al lindo Pedrillo que a tu cara de simple.

OSMIN
Diese Krawallschachtel!

OSMÍN
¡Ese rufián!

9 – Duett

9 – Dúo

OSMIN
Ich gehe, doch rate ich dir, den Schurken Pedrillo zu meiden.

OSMÍN
Me voy, pero te aconsejo que evites al sinvergüenza de Pedrillo.

BLONDE
Fort, pack’ dich nicht mit mir, Du weißt ja, ich kann es nicht leiden.

BLONDE
Anda, lárgate y no me des órdenes. Ya sabes que no puedo soportarlo.

OSMIN
Versprich mir…

OSMÍN
Prométeme…

BLONDE
Was fällt dir da ein!

BLONDE
¿Y ahora qué pasa?

OSMIN
Zum Henker!

OSMÍN
Al verdugo…

BLONDE
Fort, laß mich allein!

BLONDE
¡Largo, déjame sola!

OSMIN
Wahrhaftig, kein Schritt von der Schwelle, Bist du zu gehorchen mir schwörst.

OSMÍN
Por Alá que no me iré hasta que me jures obediencia.

BLONDE
Nicht soviel, du armer Geselle, Und wenn du der Großmogul wärst.

BLONDE
Ni hablar de eso, pobre infeliz, ni aunque fueras el Gran Mogol.

OSMIN
O Engländer! Seid ihr nicht Toren, Ihr laßt eueren Weibern den Willen! Wie ist man geplagt und geschoren, Wenn solch eine Zucht man erhält!

OSMÍN
¡Ingleses! ¿No son unos necios? ¡Dejan a la mujer hacer su voluntad! ¡Un hombre se ve burlado y vejado cuando se encuentra con alguien así!

BLONDE
Ein Herz so in Freiheit geboren Läßt niemals sich sklavisch behandeln; Bleibt, wenn schon die Freiheit verloren, Noch stolz auf sie, lachet der Welt!

BLONDE
Una muchacha nacida libre no se maneja como si fuera una esclava; y aunque haya perdido la libertad, sigue siendo la reina del mundo.

Nun troll’ dich!

¡Y ahora lárgate!

OSMIN
So sprichst du mit mir?

OSMÍN
¿Así osas hablarme?

BLONDE
Nicht anders!

BLONDE
Así, y no de otro modo.

OSMIN
Nun bleib’ ich erst hier!

OSMÍN
¡Pues me quedo aquí!

BLONDE
Ein andermal! Jetzt mußt du gehen.

BLONDE
¡Otra vez! Debes de irte ahora mismo.

OSMIN
Wer hat solche Frechheit gesehen!

OSMÍN
¡Quién ha visto semejante osadía!

BLONDE
Es ist um die Augen geschehen, Wofern du noch länger verweilst!

BLONDE
¡Tus ojos lo pagarán muy caro si te quedas un instante más!

OSMIN
Nur ruhig, ich will ja gern gehen, Bevor du gar Schläge erteilst!

OSMÍN
Calma, me voy antes de que se te escape algún golpe.

10 – Rezitativ und Arie

10 – Recitativo y Aria

KONSTANZE
Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele Seit dem Tag, da uns das Schicksal trennte. O Belmonte, hin sind die Freuden, Die ich sonst an deiner Seite kannte! Banger Sehnsucht Leiden Wohnen nun dafür in der beklemmten Brust.

CONSTANZA
¡Que agitación reina en mi alma desde que el destino nos separó! ¡Oh Belmonte, han desaparecido las alegrías que solo a tu lado conocí! Temerosos anhelos y sufrimientos son los únicos habitantes de mi pecho.

Traurigkeit ward mir zum Lose, Weil ich dir entrissen bin. Gleich der wurmzernagten Rose, Gleich dem Gras im Wintermoose, Welkt mein banges Leben hin.

La tristeza es mi destino ahora que te he perdido. Como la rosa, devorada por parásitos, o como la hierba bajo la escarcha, fluye mi triste vida hacia su fin.

Selbst der Luft darf ich nicht sagen Meiner Seele bittern Schmerz, Denn, unwillig ihn zu tragen, Haucht sie alle meine Klagen Wieder in mein armes Herz.

Ni siquiera al aire me atrevo a confiar el amargo dolor de mi alma, y así el aire, que se niega a llevárselas, vuelve a llenar con mis quejas mi pobre corazón afligido.

SELIM
Konstanze… Der Tag ist bald verstrichen, morgen musst du mich lieben, sonst –

SELIM
Constanza… El día pasa pronto, mañana debes amarme, o si no…

KONSTANZE
Muss? Als ob man Liebe anbefehlen könnte, wie Stockschläge! – Ihr Türken… Ihr kerkert die Gegenstände eurer Begierden ein und seid schon zufrieden, bloß eure Gelüste zu befriedigen.

CONSTANZA
¿Debes? ¡Como si el amor pudiera ordenarse, como los golpes de un palo! Turcos… Encarceláis los objetos de vuestros deseos y ya os contentáis con satisfacer vuestras apetencias.

SELIM
Glaubst du etwa, unsre Weiber wären weniger glücklich als ihr in euren Ländern?

SELIM
¿Creéis que nuestras mujeres son menos felices que vosotras en vuestros países?

KONSTANZE
Sie kennen nichts anderes!

CONSTANZA
¡No conocen otra cosa!

SELIM
Auf diese Art gibt es wohl keine Hoffnung, dass du je anders denken wirst.

SELIM
Por tanto, supongo que no hay esperanza de que llegues a pensar lo contrario.

KONSTANZE
Herr! Ich werde stets so denken wie jetzt; dich verehren, ja, aber – – lieben? Nie.

CONSTANZA
Señor, siempre pensaré como ahora; servirte, sí, pero… ¿amarte? nunca.

SELIM
Und du zitterst nicht vor der Gewalt, die ich über dich habe?

SELIM
¿Y no tiemblas ante el poder que tengo sobre ti?

KONSTANZE
Sterben ist alles, was ich zu erwarten habe.

CONSTANZA
La muerte es lo único que me aguarda.

SELIM
Nein! Nicht sterben, aber Martern… Martern aller Arten – – –

SELIM
No, la muerte no, la tortura. Todo tipo de torturas.

KONSTANZE
Du schreckst mich nicht!

CONSTANZA
¡No me asustas!

11 – Arie

11 – Aria

KONSTANZE
Martern aller Arten Mögen meiner warten, Ich verlache Qual und Pein. Nichts soll mich erschüttern. Nur dann würd’ ich zittern, Wenn ich untreu könnte sein. Laß dich bewegen, verschone mich! Des Himmels Segen belohne dich! Doch du bist entschlossen. Willig, unverdrossen, Wähl ich jede Pein und Not. Ordne nur, gebiete, Lärme, tobe, wüte, Zuletzt befreit mich doch der Tod.

CONSTANZA
Puede que me aguarden toda clase de martirios, pero desprecio el dolor y el sufrimiento. Nada me moverá. Lo único que me haría temblar llegaría a ser infiel. ¡Ten piedad y perdóname! ¡La bendición del cielo será tu premio! Estás encerrado en ti mismo. De buena gana, elijo gustosa todo dolor y sinsabor. Ordena ahora lo que quieras; manda. ¡Grita, enfurécete, indígnate! Al final, me liberará la muerte

PAUSE

PAUSA

PEDRILLO
Psst, Psst! Blondchen!

PEDRILLO
¡Shh, shh! ¡Blonde!

BLONDE
Was hast du denn?

BLONDE
¿Qué pasa?

PEDRILLO
Neuigkeiten, Neuigkeiten, die dich entzücken werden. Aber erst einen Kuss.

PEDRILLO
Noticias, noticias que te van a encantar. Pero primero, un beso.

BLONDE
Wenn das deine Neuigkeiten sind –

BLONDE
Si esas son tus noticias…

PEDRILLO
Pass auf, der Bassa!

PEDRILLO
¡Cuidado, el bajá!

SELIM
Wo hatte sie auf einmal den Mut her, sich so gegen mich zu betragen? Hat sie vielleicht Hoffnung zu entkommen? Aber dann würde sie sich eher verstellen – Nein! Es ist Verzweiflung! Mit Härte richt’ ich nichts aus – mit Bitten auch nichts – Eine List! Vielleicht eine List… Der Tod von ihrem Geliebten!

SELIM
¿De dónde ha sacado de repente el valor para enfrentarse así a mí? ¿Tiene acaso alguna esperanza de escapar? Pero entonces prefiere fingir… ¡No! ¡Es la desesperación! No puedo hacer nada con dureza… y nada con súplicas… ¡Una treta! Tal vez un ardid… ¡La muerte de su amante!

BLONDE
Der Bassa, ohne Konstanze? Sie hängt zu sehr an ihrem Belmonte! Männer verdienen’s nicht, dass man sich ihrethalben zu Tode grämt. An ihrer Stelle würd’ ich muselmännisch denken.

BLONDE
¿El bajá, sin Constanza? ¡Está demasiado apegada a su Belmonte! Los hombres no merecen ser llorados hasta la muerte por su culpa. Yo en su lugar pensaría como un musulmán.

PEDRILLO
Lass das Denken lieber sein! Das Ende unsrer Sklaverei steht vor der Tür. Belmonte ist hier!

PEDRILLO
¡Será mejor que dejes de pensar! El fin de nuestra esclavitud está cerca. ¡Belmonte está aquí!

BLONDE
Belmonte?

BLONDE
¿Belmonte?

PEDRILLO
Psst!

PEDRILLO
¡Psst!

BLONDE
Das muss Konstanze wissen!

BLONDE
¡Constanza debe saberlo!

PEDRILLO
Halt nur, und lass erst mit dir reden. Belmonte hat ein Schiff in der Nähe. Wir entführen euch noch diese Nacht.

PEDRILLO
Espera, hablemos primero. Belmonte tiene un barco cerca. Os raptaremos esta misma noche.

BLONDE
Das verdient doch einen Kuss. Und jetzt zu Konstanze!

BLONDE
Eso merece un beso, ¿no? ¡Me voy a ver a Constanza!

PEDRILLO
Hör doch erstmal zu! Um Mitternacht kommen wir mit einer Leiter! Als Signal für den Beginn eurer Entführung singe ich ein Lied.

PEDRILLO
¡Escúchame primero! ¡A medianoche vendremos con una escalera! Como señal del comienzo del rapto, cantaré una canción.

BLONDE
Ein Lied?

BLONDE
¿Una canción?

PEDRILLO
Ich singe doch oft, das ist ein unverdächtiges Signal… Also pass hübsch auf, hörst du?

PEDRILLO
A menudo canto, no sospecharán… Así que presta atención, ¿me oyes?

BLONDE
Das wär das erste Abenteuer, das ein Mädchen verschlafen hätte. Und Osmin?

BLONDE
Esa sería la primera aventura en la que una chica se duerme. ¿Y Osmín?

PEDRILLO
Für den habe ich Wein samt Schlaftrunk.

PEDRILLO
Tengo vino y una poción para dormirlo.

BLONDE
Kann Konstanze ihren Belmonte nicht vorher noch sprechen?

BLONDE
¿No puede Constanza hablar primero con Belmonte?

PEDRILLO
Sobald es finster ist, kommt er hier her. Nun geh’ zu Konstanze; ich warte hier auf Osmin.

PEDRILLO
En cuanto oscurezca, vendrá aquí. Ahora ve con Constanza; yo esperaré aquí a Osmín.

BLONDE
Sei vorsichtig!

BLONDE
¡Cuidado!

12 – Arie

12 – Aria

Welche Wonne, welche Lust Regt sich nun in meiner Brust! Voller Freuden will ich springen, ihr die frohe Nachricht bringen; und mit Lachen und mit Scherzen ihrem schwachen, kranken Herzen Freud und Jubel prophezein.

¡Qué delicia, qué placer, reina ahora en mi pecho! Llena de felicidad quiero saltar y llevarle las buenas noticias. Y, entre risas y bromas, llevar a su débil y enfermo corazón mis profecías de pronta liberación.

PEDRILLO
Dass es schon vorbei wäre! Dass wir schon auf offener See wären, unsre Mädchen im Arm! Doch sei’s gewagt; entweder jetzt oder nie. Wer zagt, verliert!

PEDRILLO
¡Ojalá hubiera acabado ya! ¡Ojalá estuviéramos ya en alta mar, con ellas en brazos! Pero sé valiente; ahora o nunca. Quien duda, pierde.

13 – Arie

13 – Aria

Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite! Nur ein feiger Tropf verzagt. Sollt’ ich zittern, sollt’ ich zagen? Nicht mein Leben mutig wagen? Nein, ach nein, es sei gewagt! Nur ein feiger Tropf verzagt. Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite!

¡Listos para la lucha, para el combate! Solo los cobardes necios desfallecen. ¿Temblaré, acaso? ¿Tendré miedo? ¿No me jugaré valerosamente la vida? ¡No y no! ¡La suerte está echada! ¡Listos para la lucha, para el combate!

OSMIN
Ha! Was geht’s hier so lustig zu?

OSMÍN
¡Ja! ¿Por qué estás tan contento?

PEDRILLO
Das haben die Pedrillos von jeher in ihrer Familie gehabt. Fröhlichkeit und Wein versüßen die härteste Sklaverei. Wenn das verwünschte Gesetz eures Propheten nicht wäre, du müsstest ein Gläschen mit mir trinken…

PEDRILLO
Es lo que siempre han hecho los Pedrillos de mi familia. La felicidad y el vino endulzan la más dura esclavitud. Si no fuera por la maldita ley de tu profeta, tendrías que tomarte una copa conmigo…

OSMIN
Wein? Mit dir? Ja Gift –

OSMÍN
¿Vino? ¿Contigo? Sí, veneno…

PEDRILLO
– und Dolch! Immer nur Gift und Dolch, und Dolch und Gift! Lass doch den alten Groll einmal fahren! Schau, ich habe Zypernwein! Ah!

PEDRILLO
… ¡y puñal! ¡Siempre veneno y puñal, puñal y veneno! ¡Deja el viejo rencor de una vez! ¡Mira, tengo vino de Chipre! ¡Ah!

OSMIN
Zypernwein…

OSMÍN
Vino de Chipre…

PEDRILLO
Das ist ein Wein!

PEDRILLO
¡Eso es vino!

OSMIN
Kost’ mal.

OSMÍN
Pruébalo.

PEDRILLO
Denkst du, ich habe Gift hineingetan? Tsss… Du solltest dich schämen, Osmin! Hier! Oder willst du die kleine?

PEDRILLO
¿Crees que le he puesto veneno? Tsss… ¡Debería darte vergüenza, Osmín! Toma, ¿o quieres el pequeño?

OSMIN
Nein, lass nur, lass nur! Aber wenn du mich verrätst…

OSMÍN
No, déjalo, déjalo. Pero si me delatas….

PEDRILLO
Mohammed liegt längst auf’m Ohr und hat Wichtigeres zu tun, als sich um deine Flasche Wein zu kümmern.

PEDRILLO
Mahoma lleva mucho tiempo planchando la oreja y tiene cosas más importantes que hacer que cuidar de tu botella de vino.

14 – Duett

14 – Dúo

Vivat Bacchus! Bacchus lebe! Bacchus war ein braver Mann!

¡Viva Baco! ¡Viva Baco! ¡Baco era un hombre estupendo!

OSMIN
Ob ich’s wage? Ob’s ich trinke? Ob’s wohl Allah sehen kann?

OSMÍN
¿Y si me atreviera? ¿Y si bebiera? ¿Acaso puede verme Alá?

PEDRILLO
Was hilft das Zaudern? Hinunter, hinunter! Nicht lange, nicht lange gefragt!

PEDRILLO
¿De qué sirve vacilar? ¡Baja, baja! ¡No te hagas más de rogar!

OSMIN
Nun wär’s geschehen, nun wär’s hinunter! Das heiß’ ich, das heiß’ ich gewagt!

OSMÍN
¡Bueno, ya estoy aquí, ya he bajado! A eso lo llamo yo ser osado.

BEIDE Es leben die Mädchen, die Blonden, die Braunen! Sie leben noch!

AMBOS
¡Vivan las muchachas, las rubias y las morenas! ¡Vivan siempre!

PEDRILLO
Das schmeckt trefflich!

PEDRILLO
¡Qué bien sabe esto!

OSMIN
Das schmeckt herrlich!

OSMÍN
¡Qué delicioso es!

BEIDE Ah! das heiß’ ich Göttertrank! Vivat Bacchus! Bacchus lebe! Bacchus, der den Wein erfand!

AMBOS
¡Ah, esto es bebida de dioses! ¡Viva Baco! ¡Viva Baco! ¡Viva Baco que descubrió el vino!

PEDRILLO
Wein geht über alles!

PEDRILLO
¡El vino está por encima de todo!

OSMIN
Das ist wahr – Wein – Wein ist schön; unser großer – Prophet mag mir’s nicht übel nehmen – Nicht – – Bruder Pedrillo?

OSMÍN
Es verdad… vino… el vino es hermoso; nuestro gran profeta no me lo echará en cara… ¿No, hermano Pedrillo?

PEDRILLO
Richtig, Bruder Osmin, richtig!

PEDRILLO
¡Cierto, hermano Osmín, cierto!

OSMIN
Man wird gleich so – so vergnügt – Hast du noch etwas?

OSMÍN
Uno está a punto de ponerse tan… tan alegre… ¿Tienes algo más?

PEDRILLO
Trink nicht zu viel.

PEDRILLO
No bebas demasiado.

OSMIN
Keine – Sorge, ich bin so – so – nüchtern wie möglich – Aber verraten darfst du mich nicht – wenn’s Mahommed – Momammed – Mohammed wüsste – – nein, nein – der Bassa – – siehst du – – Gift und Dolch – – – liebes Blondchen – –

OSMÍN
No te preocupes, estoy tan… tan… sobrio como puedo estar… Pero no debes delatarme… si Mahoma… Mahoma… Mahoma supiera… no, no… el bajá… ya ves… veneno y puñal… querida Blondita…

PEDRILLO
Es wirkt! Es wirkt! Es wird die höchste Zeit ihn fortzuschaffen! Komm, Bruder Osmin, wir wollen schlafen gehen! Gute Nacht – Brüderchen – gute Nacht! Da hast du deine Ladung!

PEDRILLO
¡Funciona! ¡Funciona! ¡Ya es hora de llevárselo! ¡Ven, hermano Osmín, vamos a dormir! Buenas noches… hermanito… ¡buenas noches! ¡Ya vas bien servido!

BELMONTE
Ist Konstanze noch nicht hier?

BELMONTE
¿Aún no ha llegado Constanza?

PEDRILLO
Konstanze, Blondchen, psst, psst…

PEDRILLO
Constanza, Blondita, shh, shh….

KONSTANZE
Belmonte!

CONSTANZA
¡Belmonte!

BELMONTE
Konstanze!

BELMONTE
¡Constanza!

PEDRILLO
Osmin schläft nicht ewig – fasst euch kurz.

PEDRILLO
Osmín no duerme eternamente… sé breve.

15 – Quartett

15 – Cuarteto

KONSTANZE
Ach, Belmonte! Ach, mein Leben!

CONSTANZA
¡Ah, Belmonte, ah, querido!

BELMONTE
Ach, Konstanze! Ach, mein Leben!

BELMONTE
¡Ah, Constanza, ah, querida!

KONSTANZE
Ist es möglich? Welch Entzücken, Dich an meine Brust zu drücken Nach so vieler Tage Leid!

CONSTANZA
¿Es esto posible? ¡Qué maravilla! ¡Poder estrecharte contra mi pecho después de tantos días de sufrir!

BELMONTE
Welche Wonne, dich zu finden! Nun muß aller Kummer schwinden! O wie ist mein Herz erfreut!

BELMONTE
¡Qué felicidad haberte encontrado! Ahora cesarán las preocupaciones. ¡Oh, cómo se alegra mi corazón!

KONSTANZE
Sieh, die Freudenträne fließen!

CONSTANZA
¡Mira mis lágrimas de dicha!

BELMONTE
Holde! Laß hinweg sie küssen!

BELMONTE
¡Déjame secarlas con mis besos!

KONSTANZE
Daß es doch die letzte sei!

CONSTANZA
¡Ojalá que sean las últimas!

BELMONTE
Ja, noch heute wirst du frei!

BELMONTE
¡Sí! ¡Hoy mismo serás libre!

PEDRILLO
Also Blondchen, hast’s verstanden? Alles ist zur Flucht vorhanden, Um Schlag Zwölf sind wir da!

PEDRILLO
¿Blondinita, lo has comprendido? Todo está preparado para la fuga. ¡Cuando den las doce estaremos ahí!

BLONDE
Unbesorgt! Es wird nichts fehlen, Die Minuten werd’ ich zählen, Wär’ der Augenblick schon da!

BLONDE
No te preocupes, no fallará nada. Contaré los minutos. Ojalá hubiese llegado ya el momento.

ALLE Endlich schneit die Hoffnungssonne Hell durchs trübe Firmament! Voll Entzücken, Freud und Wonne Sehn wir unsrer Leiden End’!

TODOS
¡Por fin brilla el sol de la esperanza a través del tenebroso firmamento! ¡Llenos de alegría y felicidad, vemos el fin de nuestro dolor!

BELMONTE
Doch, ach! bei aller Lust Empfindet meine Brust Doch manch’ geheime Sorgen!

BELMONTE
¡Con todo, ay, en plena dicha, siente mi pecho todavía preocupaciones ocultas!

KONSTANZE
Was ist es Liebster, sprich! Geschwind, erkläre dich! O halt mir nichts verborgen!

CONSTANZA
¿Qué tienes, amado? ¡Habla! ¡Explícate, pronto! ¡Oh, no me ocultes nada!

BELMONTE
Man sagt… man sagt… du seist…

BELMONTE
Se dice… se dice… que tú…

KONSTANZE
Nun weiter?

CONSTANZA
¿No sigues?

PEDRILLO
Doch Blondchen, ach, die Leiter! Bist du wohl soviel wert?

PEDRILLO
Pero, Blondinita… ¡Esa escalera! ¿Mereces realmente tanto esfuerzo?

BLONDE
Hans Narr, schnappt’s bei dir über? Ei, hättest du nur lieber Die Frage umgekehrt.

BLONDE
¿Te has vuelto loco, rey de los tontos? ¿No sería mucho mejor que formularas la pregunta al revés?

PEDRILLO
Doch Herr Osmin…

PEDRILLO
Pero el señor Osmín…

BLONDE
Laß hören!

BLONDE
¡Oigamos esto!

KONSTANZE
Willst du dich nicht erklären?

CONSTANZA
¿No quieres aclararme lo que dices?

BELMONTE
Man sagt…

BELMONTE
Se dice…

PEDRILLO
Doch Herr Osmin…

PEDRILLO
Pero el señor Osmín…

BELMONTE
Du seist…

BELMONTE
… que tú habrías…

PEDRILLO
Doch Herr Osmin…

PEDRILLO
Pero el señor Osmín…

KONSTANZE
Nun weiter?

CONSTANZA
¿No sigues?

BLONDE
Laß hören!

BLONDE
¡Oigamos esto!

KONSTANZE
Willst du dich nicht erklären?

CONSTANZA
¿No quieres aclararme lo que dices?

BELMONTE
Ich will. Doch zürne nicht, Wenn ich nach dem Gerücht, Das ich gehört, es wage, Dich zitternd, bebend frage, Ob du den Bassa liebst?

BELMONTE
Lo haré. Pero, ¿no te enojarás? Si recogiendo el rumor que he oído, me atrevo, temblando y asustado, a preguntarte: ¿amas al bajá?

PEDRILLO
Hat nicht Osmin etwan, Wie man fast glauben kann, zur Liebe dich gezwungen, und ist ihm dies gelungen? Dann wär’s ein schlechter Kauf!

PEDRILLO
¿Será cierto acaso que Osmín, como es muy verosímil, te ha obligado a amarle y se ha salido con la suya? ¡Resultarías una mala adquisición!

KONSTANZE
O wie du mich betrübst!

CONSTANZA
¡Oh, cómo me entristeces!

BLONDE
Da, nimm die Antwort drauf!

BLONDE
¡Toma! ¡Ahí tienes mi respuesta!

PEDRILLO
Nun bin ich aufgeklärt!

PEDRILLO
¡Ahora ya lo veo claro!

BELMONTE
Konstanze, ach vergib!

BELMONTE
¡Constanza, ay, perdóname!

BLONDE
Du bist mich gar nicht wert!

BLONDE
¡Realmente, tú no me mereces!

KONSTANZE
Ob ich dir treu verblieb?

CONSTANZA
¿Dudas de mi fidelidad?

BLONDE
Der Schlingel fragt gar an, Ob ich ihm treu geblieben.

BLONDE
¡Ese sinvergüenza osa preguntarme si le he sido fiel!

KONSTANZE
Belmonte sagte man, Ich soll den Bassa lieben!

CONSTANZA
Alguien dijo a Belmonte que yo amaba al bajá.

PEDRILLO
Daß Blonde ehrlich sei, Schwör’ ich bei allen Teufeln!

PEDRILLO
¡Juro por todos los diablos que Blonde es honesta!

BELMONTE
Konstanze ist mir treu, Daran ist nicht zu zweifeln!

BELMONTE
¡Constanza me es fiel, de eso no hay ninguna duda!

KONSTANZE, BLONDE
Wenn unsre Ehre wegen Die Männer Argwohn hegen, Verdächtig auf uns sehn, Das ist nicht auszustehn!

CONSTANZA, BLONDE
¡No toleraremos las dudas y sospechas que nuestro honesto proceder despierta en estos hombres!

BELMONTE, PEDRILLO
Sobald sich Weiber kränken, Daß wir sie untreu denken, Dann sind sie wahrhaft treu, Von allem Vorwurf frei!

BELMONTE, PEDRILLO
¡Si las mujeres protestan por nuestras dudas, significa que son fieles y están libres de todo reproche!

PEDRILLO
Liebstes Blondchen, ach, verzeihe! Sieh, ich bau’ auf deine Treue Mehr jetzt ja als auf meinen Kopf!

PEDRILLO
Querida Blondinita, ¡perdóname! ¡Más seguro estoy de tu fidelidad que de mi misma cabeza!

BLONDE
Nein, das kann ich dir nicht schenken, Mich mit so was zu verdenken, Mit dem alten, dummen Tropf!

BLONDE
¡No, no puedo consentir que dudes de que yo pueda tener algo que ver con ese viejo idiota y necio!

BELMONTE
Ach, Konstanze! Ach, mein Leben! Könntest du mir noch vergehen, Daß ich diese Frage tat?

BELMONTE
¡Ah, Constanza, ah, mi amor! ¿Podrías perdonarme que te haya hecho esa pregunta?

KONSTANZE
Belmonte, wie? Du könntest glauben, Daß man dir dies Herz könnt’ rauben, Das nur dir geschlagen hat?

CONSTANZA
Belmonte, ¿cómo es posible? ¿Pudiste creer que alguien podría robarme el corazón que tú solo has podido lograr?

PEDRILLO, BELMONTE
Ach, verzeihe!

PEDRILLO, BELMONTE
¡Por favor, perdóname!

BELMONTE, PEDRILLO
Ich bereue!

BELMONTE, PEDRILLO
¡Me arrepiento!

KONSTANZE, BLONDE
Ich verzeihe deiner Reue!

CONSTANZA, BLONDE
¡Te perdono por tu arrepentimiento!

ALLE
Wohl, es sei nun Abgetan! Es lebe die Liebe! Nur sie sei uns teuer; Nichts Fache das Feuer Der Eifersucht an.

TODOS
¡Todo ha pasado! ¡Viva el amor! Solo él debe permanecer, y que nada vuelva a encender el fuego de los celos.

DRITTER AUFZUG

TERCER ACTO

PEDRILLO
Jetzt geht es um Leben und Tod. Türken verstehen nicht den geringsten Spaß… Wo bleibt er nur?

PEDRILLO
Ahora es cuestión de vida o muerte. Los turcos no aceptan la menor broma… ¿Dónde está?

BELMONTE
Pedrillo! Pedrillo!

BELMONTE
¡Pedrillo! ¡Pedrillo!

PEDRILLO
Wie gerufen!

PEDRILLO
¡Como si me llamaran!

BELMONTE
Ist alles fertig?

BELMONTE
¿Está todo listo?

PEDRILLO
Fast… Nur das Seil noch. Lenken Sie so lange die Wache ab!

PEDRILLO
Casi… Solo falta la cuerda. ¡Distrae al guardia hasta entonces!

BELMONTE
Lass mich nur machen.

BELMONTE
Deja que lo haga yo.

BELMONTE
Ha… Ein schöner Abend, nicht wahr? Jaja, die Liebe… Das ist so eine Sache um die Liebe…

BELMONTE
Ja… Una tarde preciosa, ¿verdad? Sí, sí, amor… Es una de esas cosas del amor…

16 – Aria

16 – Aria

Ich baue ganz auf deine Stärke, Vertrau’, o Liebe, deiner Macht, Denn ach! Was wurden nicht für Werke Schon oft durch dich zu Stand’ gebracht? Was aller Welt unmöglich scheint, Wird durch die Liebe doch vereint.

Amor, pongo mi fe en tu fortaleza y mi confianza en tu poder. ¡Pues cuántas obras se han llevado a cabo con tu ayuda! ¡Lo que es imposible, se logra a través del amor!

Zwölf! Das Signal, gib das Signal!

¡Las doce! ¡La señal, da la señal!

PEDRILLO
Nicht so hitzig.

PEDRILLO
No tan acaloradamente.

BELMONTE
Was hindert dich denn? Los!

BELMONTE
¿Qué te detiene? Anda.

PEDRILLO
Wie laut mein Herz schlägt!

PEDRILLO
¡Qué fuerte me late el corazón!

17 – Romanze In Mohrenland gefangen war Ein Mädel hübsch und fein; Sah rot und weiß, war schwarz von Haar, Seufzt Tag und Nacht und weinte gar, Wollt’ gern getröstet sein. Es rührt sich noch nichts.

17 – Romanza “En tierra mora estaba prisionera una muchacha hermosa y delicada; era roja y blanca, y de cabellos negros. Suspiraba día y noche sin cesar, porque quería verse libre”. Aún no se mueve nada.

Da kam aus fremdem Land daher Ein junger Rittersmann; Den jammerte das Mädchen sehr, Ha, rief er, wag’ ich Kopf und Ehr’, Wenn ich sie retten kann.

“Llegó hasta allí, de un país lejano, un joven caballero que compadeciéndose de la muchacha le gritó: “arriesgaré la cabeza y el honor para tratar de salvaros”.

BELMONTE
Mach ein Ende!

BELMONTE
¡Acabad de una vez!

PEDRILLO
An mir liegt es nicht!

PEDRILLO
¡No depende de mí!

Ich komm’ zu dir in finstrer Nacht, Laß, Liebchen, husch mich ein! Ich fürchte weder Schloß nach Wacht, Holla, horch auf, um Mitternacht Sollst du erlöset sein.

“Voy hacia ti en la noche oscura; amada mía, déjame entrar! No temo ni al castillo ni a la guardia. ¡Escúchame! A medianoche serás libre”.

BELMONTE
Dein Signal ist nicht überzeugend genug.

BELMONTE
Tu señal no es lo bastante convincente.

PEDRILLO
Entweder der Bassa hält unsere Mädchen gerade auf oder sie schlafen fest.

PEDRILLO
El bajá está reteniendo a nuestras damas ahora mismo, o están profundamente dormidas.

BELMONTE
Holder Engel, nun hab ich dich wieder, ganz wieder.

BELMONTE
Dulce ángel, ahora te tengo de nuevo, otra vez.

KONSTANZE
O, Belmonte! Nichts soll uns mehr trennen.

CONSTANZA
¡Oh, Belmonte! Ya nada nos separará.

PEDRILLO
Beeilung!

PEDRILLO
¡Date prisa!

BLONDE
Jetzt kein Geturtel!

BLONDE
Ahora, ¡nada de trampas!

OSMIN
Guten Abend, die Herrschaften!

OSMÍN
¡Buenas noches, damas y caballeros!

KONSTANZE
Wir sind verloren…

CONSTANZA
Estamos perdidos…

PEDRILLO
Brüderchen, Brüderchen! Wir wollten doch nur ein wenig spazieren gehen.

PEDRILLO
¡Hermanito, hermanito! Solo queríamos dar un paseíto.

OSMIN
Schurke! Jetzt rollen Köpfe!

OSMÍN
¡Sinvergüenza! ¡Van a rodar cabezas!

BELMONTE
Bitte lass uns gehen. Hier hast du Gold.

BELMONTE
Por favor, déjanos ir. Aquí tienes oro.

OSMIN
Euer Gold brauche ich nicht, das bekomme ich ohnehin. Eure Köpfe will ich!

OSMÍN
No necesito vuestro oro, lo tendré de todos modos. ¡Quiero vuestras cabezas!

KONSTANZE
Habt Erbarmen!

CONSTANZA
Ten piedad.

OSMIN
Um nichts in der Welt! Gift und Dolch, wie lange habe ich auf diesen Augenblick gewartet. Wachen!

OSMÍN
¡Por nada del mundo! Veneno y puñal, cuánto tiempo he esperado este momento.

18 – Arie

18 – Aria

Ha, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz führen und die Hälse schnüren zu! Hüpfen will ich, lachen, springen und ein Freudenliedchen singen, denn nun hab’ ich vor euch Ruh.

¡Ah, cómo voy a triunfar cuando os lleven al patíbulo y os pongan el dogal al cuello! Brincaré, reiré, saltaré y cantaré una cancioncilla alegre pues al fin me habréis dejado en paz.

Ha, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz führen und die Hälse schnüren zu! Schleicht nur säuberlich und leise, ihr verdammten Haremsmäuse, Unser Ohr entdeckt euch schon.

¡Ah, cómo voy a triunfar cuando os lleven al patíbulo y os pongan el dogal al cuello! Os arrastráis silenciosamente como malditas ratas de harén, pero mi oído os ha descubierto.

Und eh’ ihr uns könnt entspringen, Seh ich euch in unsern Schlingen, und erhaschet euren Lohn. Ha, wie will ich triumphieren, Wenn sie euch zum Richtplatz führen und die Hälse schnüren zu!

Y antes de que pudieseis huir, os veis cargados de cadenas y os voy a dar vuestro merecido. ¡Ah, cómo voy a triunfar cuando os lleven al patíbulo y os pongan el dogal al cuello!

SELIM
Was gibt’s, Osmin, was gibt’s?

SELIM
¿Qué pasa, Osmín, qué pasa?

OSMIN
Herr, die schändlichste Verräterei –

OSMÍN
Señor, la más vergonzosa traición…

SELIM
Verräterei?

SELIM
¿Traición?

OSMIN
Diese niederträchtigen Christen wollten uns die Weiber entführen. Aber ich habe sie alle vier: Pedrillo, mein Blondchen, den großen Baumeister und deine schöne Konstanze.

OSMÍN
Esos viles cristianos querían raptar a nuestras esposas. Pero yo he cogido a los cuatro: a Pedrillo, mi Blonde, al gran arquitecto y a tu bella Constanza.

SELIM
Konstanze…

SELIM
Constanza…

OSMIN
Meiner Wachsamkeit hast du es zu danken, dass –

OSMÍN
Tienes que agradecer a mi vigilancia el hecho de que…

SELIM
Heuchlerin! War das der Aufschub, den du begehrtest? Missbrauchtest du so die Nachsicht, die ich dir gab, um mich zu hintergehen?

SELIM
Hipócrita. ¿Era este el plazo que me pedías? ¿Abusaste de la indulgencia que te di para engañarme así?

KONSTANZE
Lass mich sterben! Gern will ich den Tod erdulden: Aber schone nur sein Leben –

CONSTANZA
¡Dejadme morir! Con gusto sufriré la muerte: pero perdona solo su vida…

SELIM
Unverschämte, du wagst es, für ihn zu bitten?

SELIM
Impúdica, ¿te atreves a abogar por él?

KONSTANZE
Noch mehr: für ihn zu sterben!

CONSTANZA
Más aún: ¡a morir por él!

BELMONTE
Bassa! Ich bin von einer großen spanischen Familie, man wird alles für mich zahlen. Mein Name ist Lostados.

BELMONTE
¡Bajá! Soy de una gran familia española, pagarán lo que sea por mí. Me llamo Lostados.

SELIM
Lostados… Kennst du den Lostados, der Kommandant von Oran ist?

SELIM
Lostados… ¿Conoces al Lostados que es comandante de Orán?

BELMONTE
Das ist mein Vater.

BELMONTE
Es mi padre.

SELIM
Dein Vater? Glücklicher Tag! Der Sohn meines ärgsten Feindes in meiner Macht! Dein Vater, dieser Barbar, ist schuld, dass ich mein Vaterland verlassen musste. Sein unbiegsamer Geiz entriss mir eine Geliebte, die ich höher als mein Leben schätzte. Er brachte mich um Ehre, Vermögen, um alles. Kurz: Er zernichtete mein ganzes Glück. Und seinen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! Sage, dein Vater, an meiner Stelle, was würde er mit dir tun?

SELIM
¿Tu padre? ¡Feliz día! ¡El hijo de mi peor enemigo en mi poder! Tu padre, ese bárbaro, es el culpable de que haya tenido que abandonar mi patria. Su inflexible avaricia me arrebató una amada a la que valoraba más que a mi vida. Me robó el honor, la fortuna, todo. En resumen, destruyó toda mi felicidad. ¡Y ahora tengo a su hijo en mi poder! Dime, tu padre, en mi lugar, ¿qué te haría?

BELMONTE
Mein Schicksal würde zu beklagen sein.

BELMONTE
Mi destino sería lamentarme.

SELIM
Und das wird es sein! Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir verfahren. Folge mir, Osmin!

SELIM
¡Y así será! Como él me ha tratado a mí, así te trataré yo a ti. ¡Sígueme, Osmín!

19 – Rezitativ und Duett

19 – Recitativo y dúo

BELMONTE
Welch ein Geschick! O Qual der Seele! Hat sich denn alles wider mich verschworen! Ach, Konstanze! Durch mich bist du verloren! Welch eine Pein!

BELMONTE
¡Qué trágico destino! ¡Oh, tormento del alma! ¿Se habrá conjurado todo de nuevo contra mi? ¡Ah, Constanza, por mi culpa estás perdida! ¡Qué dolor!

KONSTANZE
Laß, ach Geliebter, laß dich das nicht quälen. Was ist der Tod? Ein Übergang zur Ruh! Und dann, an deiner Seite, Ist er Vorgefühl der Seligkeit.

CONSTANZA
Querido, no dejes que esto te atormente. ¿Qué es la muerte? ¡Un paso hacia el descanso! Y eso a tu lado, constituye un anticipo de la felicidad.

BELMONTE
Engelsseele! Welch holde Güte! Du flößest Trost in mein erschüttert Herz, Du linderst mir den Todesschmerz Und ach, ich reiße dich ins Grab.

BELMONTE
¡Oh, ángel mío! ¡Qué inocente bondad! Tú infundes confianza en mi estremecido corazón. Tú alivias mi dolor mortal. Pero… Soy yo quien te lleva a la tumba.

Meinetwegen willst du sterben! Ach, Konstanze! Darf ich’s wagen, Noch die Augen aufzuschlagen? Ich bereute dir den Tod!

Por mi culpa has de morir. Ah, Constanza, ¿puedo atreverme a mirarte con estos ojos? ¡Te estoy preparando la muerte!

KONSTANZE
Belmonte, du stirbst meinetwegen! Ich nur zogdich ins Verderben Und ich soll nicht mit dir sterben? Wonne ist mir dies Gebot!

CONSTANZA
¡Belmonte! ¡También tú mueres por mi causa! Solo yo te conduje a la perdición. ¿Y no quieres que yo muera contigo? ¡Feliz soy ante esa orden!

BEIDE Edle Seele, dir zu leben war mein Wunsch und all mein Streben; Ohne dich ist mir’s nur Pein, Länger auf der Welt zu sein.

AMBOS
Alma noble, vivir para ti era mi deseo y toda mi ambición; permanecer sin ti en el mundo, solo sería dolor.

BELMONTE
Ich will alles gerne leiden.

BELMONTE
¡Con gusto lo sufriré todo!

KONSTANZE
Ruhig sterb’ ich dann mit Freuden,

CONSTANZA
Muero en paz y felicidad…

BEIDE Weil ich dir zu Seite bin. Um dich Geliebte(r), Gäb’ ich gern mein Leben hin! O welche Seligkeit! Mit dem (der) Geliebten sterben Ist seliges Entzücken! Mir wonnevollen Blicken Verläßt man da die Welt.

AMBOS
…por estar a tu lado. ¡Doy con gusto mi vida! ¡Por ti, amado/a! ¡Oh, que felicidad! ¡Morir con mi amor! ¡Oh, feliz destino! ¡Con miradas llenas de felicidad abandonaremos este mundo!

SELIM
Zitterst du?

SELIM
¿Estás temblando?

BELMONTE
Kühle deine Rache an mir, tilge das Unrecht, das mein Vater dir angetan hat.

BELMONTE
Enfría tu venganza contra mí, borra el mal que te hizo mi padre.

SELIM
Es muss also wohl deinem Geschlecht ganz eigen sein, Ungerechtigkeiten zu begehen, weil du das für so ausgemacht annimmst? Du täuscht dich. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanze, segle in dein Vaterland, und sage deinem Vater, dass du in meiner Gewalt warst, dass ich dich freigelassen habe. Ich verabscheue deinen Vater viel zu sehr, als dass ich je so handeln könnte wie er.

SELIM
¿Así que debe ser propio de tu género cometer injusticias, porque lo das por sentado? Te equivocas. Toma tu libertad, llévate a Constanza, navega a tu patria, y dile a tu padre que estuviste en mi poder, que yo te liberé. Detesto demasiado a tu padre como para actuar como él.

BELMONTE
Herr! Das verschlägt mir die Sprache…

BELMONTE
¡Señor! Esto me deja sin palabras….

SELIM
Das glaub’ ich. Zieh hin und werde du wenigstens menschlicher als dein Vater.

SELIM
Lo creo. Vete y al menos sé más humano que tu padre.

KONSTANZE
Herr! Deine edle Seele…

CONSTANZA
¡Señor! Tu noble alma…

SELIM
Falschheit! – – – Konstanze, wirst du es nie bereuen, mein Herz ausgeschlagen zu haben?

SELIM
¡Falso! Constanza, ¿nunca te arrepentirás de haberme arrancado el corazón?

PEDRILLO
Herr! Wenn Sie eh schon beim Begnadigen sind –

PEDRILLO
¡Señor! Ya que estáis perdonando….

OSMIN
Keine Gnade! Herr! Er hat schon hundertmal den Tod verdient.

OSMÍN
¡Sin piedad! ¡Señor! Ya ha merecido cien veces la muerte.

SELIM
Er mag ihn also in seinem Vaterlande suchen. Man begleite alle vier an das Ufer.

SELIM
Que la busque en su patria. Que los cuatro sean escoltados hasta la orilla.

OSMIN
Wie! Meine Blonde soll er auch mitnehmen? Gift und Dolch!

OSMÍN
¡Cómo! ¿Se llevará también a mi Blonde? ¡Veneno y puñal!

SELIM
Beruhige dich. Wen man durch Wohltun nicht für sich gewinnen kann, den muss man sich vom Halse schaffen.

SELIM
Cálmate. Lo que no puedas ganar por las buenas, es mejor dejarlo correr.

20a – Vaudeville

20a – Vodevil

BELMONTE
Nie werd’ ich deine Huld verkennen; Mein Dank sei ewig dir geweiht; An jedem Ort zu jeder Zeit Werd’ ich dich groß und edel nennen.

BELMONTE
Jamás olvidaré vuestra bondad, y mi agradecimiento será eterno. En todo lugar y a todas horas os llamaré grande y noble.

ALLE Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh’ man mit Verachtung an!

TODOS
¡Quien pueda olvidar tanta bondad merece ser mirado con desprecio!

KONSTANZE
Nie werd’ ich im Genuß der Liebe Vergessen, was der Dank gebeut, Mein Herz, der Liebe nur geweiht, Hegt auch dem Dank geweihte Triebe.

CONSTANZA
Ni yo, gozando del amor, olvidaré el agradecimiento que os debo. Mi corazón enamorado sabe también lo que es gratitud.

ALLE Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh’ man mit Verachtung an!

TODOS
¡Quien pueda olvidar tanta bondad merece ser mirado con desprecio!

PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen könnte, Wie nah’ ich am Erdrosseln war. Und all der anderen Gefahr; Ich lief’, als ob der Kopf mir brennte.

PEDRILLO
Si pudiera olvidar qué cerca estuve de la horca y todos los demás peligros. Será que vivo como si la cabeza me ardiese.

ALLE Wer so viel Huld vergessen kann, Den seh’ man mit Verachtung an!

TODOS
¡Quien pueda olvidar tanta bondad merece ser mirado con desprecio!

BLONDE
Herr Bassa, ich sag’ recht mit Freuden Viel Dank für Kost und Lagerstroh. Doch bin ich recht von Herzen froh, Daß man mich läßt von dannen scheiden.

BLONDE
Señor, he visto vuestra justicia con alegría. Muchas gracias por vuestro alojamiento y gasto. Pues estoy verdaderamente contenta de que me permitáis separarme de ese.

Osmin, das Schicksal will es so, Ich muß von dir auf ewig schneiden. Wer so wie du nur zanken kann, Den sieht man mit Verachtung an!

Osmín, el destino lo ha querido, debemos separarnos para siempre. Quien como tú solo sabe reñir, solo merece ser tratado con desprecio

OSMIN
Verbrenne sollte man die Hunde, Die uns so schändlich hintergehn, Es ist nicht länger anzusehn. Mir stockt die Zunge fast im Munde, Um ihren Lohn zu ordnen an: Erst geköpft, dann gehangen, dann gespießt auf heiße Stangen; dann verbrannt, dann gebunden, und getaucht; zuletzt geschunden.

OSMÍN
Deberíamos quemar a esos perros, que tan vilmente nos han engañado. No deberíamos demorarnos más. Tengo ya pegada la lengua de tanto ordenar su castigo. Primero decapitados, luego colgados y empalados en una vara ardiente; luego quemados, luego atados y zambullidos y finalmente, descuartizados.

KONSTANZE, BELMONTE, BLONDE, PEDRILLO
Nichts ist so häßlich als die Rache; Hingegen menschlich gütig sein, Und ohne Eigennutz verzeihn, Ist nur der großen Seelen Sache! Wer dieses nicht erkennen kann, Den seh’ man mit Verachtung an!

CONSTANZA, BELMONTE, BLONDE, PEDRILLO
No hay nada tan odioso como la ira. Ser bueno y humano, evitando todo genero de egoísmo, es propio de un alma noble. Quien no pueda reconocer tal cosa merece ser tratado con desprecio.

20b – Chor der Janitscharen

20b – Coro de Jenízaros

CHOR
Bassa Selim lebe lange, Ehre sei sein Eigentum! Seine holde Scheitel prange Voll von Jubel, voll von Ruhm.

CORO
Viva largo tiempo el Bajá Selim, y el honor sea patrimonio suyo. Su noble corona brille llena de júbilo, llena de fama.

© OCG 2023